Em meio aos ensaios da Junina Pega-Pega, em Rio Branco, a intérprete de Libras Luciana Araújo dos Santos tem chamado a atenção do público não apenas pela atuação ao lado dos quadrilheiros, mas também por estar grávida durante a temporada junina. Esta é a segunda vez que ela participa dos festejos à espera de um bebê, traduzindo músicas, coreografias e narrativas para espectadores surdos.
A trajetória de Luciana no movimento junino soma 28 anos. Formada em Letras-Libras pela Universidade Federal do Acre (Ufac), ela possui mestrado pela instituição e atualmente cursa doutorado. Nos últimos cinco anos, passou a atuar diretamente na interpretação das apresentações, função que considera essencial para garantir o acesso da comunidade surda às manifestações culturais.
Segundo a profissional, a presença de intérpretes nos festivais ainda enfrenta limitações estruturais. Ela afirma que os eventos não dispõem de espaços específicos para a atuação dos tradutores, como áreas com iluminação adequada e visibilidade suficiente para o público acompanhar simultaneamente a apresentação e a interpretação.
“O trabalho existe para que o público surdo tenha acesso ao conteúdo cultural apresentado na arena. Mas ainda não conquistamos um espaço que contemple as necessidades da interpretação dentro dos festivais”, afirmou.
Para Luciana, a discussão sobre acessibilidade nos arraiais precisa avançar para além da presença do intérprete. Ela defende que a estrutura dos eventos seja planejada para permitir que a tradução em Libras seja vista com clareza pelo público, garantindo que as apresentações possam ser acompanhadas em igualdade de condições por pessoas surdas.
Fonte: ContilNet








